首頁(yè) >
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司—包括但不僅限于,會(huì)議交替?zhèn)髯g,陪同交替?zhèn)髯g,展會(huì)交替?zhèn)髯g,旅游交替?zhèn)髯g等多個(gè)領(lǐng)域交替?zhèn)髯g翻譯服務(wù)。
交替?zhèn)髯g(consecutiveinterpreting)——交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpretation)也稱為連續(xù)翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話人用原語(yǔ)講完一部分或全部講完以后,再用譯語(yǔ)把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽(tīng)眾的一種翻譯形式。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。
交替?zhèn)髯g技巧:
一、盡量準(zhǔn)確而簡(jiǎn)練地翻譯。
和筆譯比起來(lái),口譯最大的難度就是時(shí)效性和準(zhǔn)確性,主要是因?yàn)樵谡f(shuō)話者語(yǔ)音剛落之后,就必須要求譯員開(kāi)始翻譯,而對(duì)于譯員來(lái)講,根本沒(méi)有時(shí)間做進(jìn)一步的思考,當(dāng)然更沒(méi)有時(shí)間去查資料。
二、作為譯員心態(tài)要平和。
對(duì)于不了解翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),有些人認(rèn)為只要學(xué)過(guò)英語(yǔ)就可以把各行種業(yè)的內(nèi)容都翻譯得的很好,有些人則認(rèn)為翻譯人員根本就不值得一提。其實(shí),對(duì)于真正了解翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),口譯人員在交替翻譯過(guò)程中的重要性,也會(huì)知道如果想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員是多么不容易的,所以對(duì)于口譯人員來(lái)講有個(gè)好心態(tài)是非常重要的。
三、牢記自己的角色。
在做交替?zhèn)髯g的過(guò)程中,要時(shí)刻記住交傳人員自己的角色,要有一個(gè)準(zhǔn)確的定位。交替?zhèn)髯g的場(chǎng)合多數(shù)是會(huì)議、會(huì)談等,在這種場(chǎng)合是要絕對(duì)分清角色的,對(duì)于交傳人員來(lái)說(shuō)一定要時(shí)刻謹(jǐn)記自己的角色,有的翻譯人員在做交傳時(shí)往往加入主觀角色的意見(jiàn),這是不允許的,也是做交替?zhèn)髯g過(guò)程中的最大的忌諱。交傳人員所要做的就是忠實(shí)地翻譯雙方發(fā)言人的觀點(diǎn),如果交傳人員加入了自己的意見(jiàn),發(fā)言人可能會(huì)因?yàn)槟?ldquo;越權(quán)”而覺(jué)得不舒服。尤其是多家公司在一起開(kāi)會(huì)時(shí),更是如此。
四、翻譯技巧的熟練運(yùn)用。
懂得交替?zhèn)髯g重要性的公司及企業(yè),在選擇翻譯公司的交傳人員時(shí)是非常重視的。會(huì)談的結(jié)果是否成功,很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說(shuō)的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底,很多的時(shí)候是對(duì)整個(gè)會(huì)場(chǎng)氣氛的把握程度以及控制和調(diào)節(jié)現(xiàn)場(chǎng)氣氛的能力。對(duì)于有經(jīng)驗(yàn)的交傳人員來(lái)說(shuō)這一點(diǎn)的認(rèn)識(shí)是很透徹的,但是有的人可能就會(huì)忽略了現(xiàn)場(chǎng)氣氛的一個(gè)掌握,這對(duì)于交傳人員來(lái)說(shuō)是一個(gè)工作上的障礙。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或者火藥味很濃時(shí),雙方都有可能由于情緒激動(dòng)而說(shuō)些傷害感情的話、甚至臟話,在這種情況下,當(dāng)然不能直接的翻譯,一定要注意翻譯時(shí)的用詞,委婉地表達(dá),或者建設(shè)性的為雙方提一些建議。力求讓雙方的會(huì)談?dòng)袀(gè)圓滿的結(jié)果。相反,如果你只是一味的翻譯雙方所說(shuō)的話,不注意整個(gè)會(huì)談的氣氛變化,也沒(méi)有注意到翻譯時(shí)的用語(yǔ)和措辭,這就有可能導(dǎo)致整個(gè)會(huì)談不歡而散的。如果有這樣的一位譯員,他能很好的掌控整個(gè)會(huì)談的氣氛,并且讓雙方都達(dá)到了令他們滿意的結(jié)果,那么下次再合作的話,公司及企業(yè)還是會(huì)找這位譯員。所以對(duì)于交傳人員來(lái)說(shuō),這一點(diǎn)是非常重要的。
五、在做交替?zhèn)髯g時(shí),譯員應(yīng)該擅于傾聽(tīng)、能夠尊重對(duì)方。
擅于傾聽(tīng)在任何場(chǎng)合都是非常重要的。在做交替?zhèn)髯g時(shí),有的人講話條理清晰而且很有邏輯,但是有些人往往說(shuō)了半天也沒(méi)有抓到重點(diǎn),作為交傳人員,無(wú)論如何,都要有足夠的耐心,聽(tīng)對(duì)方把所要表達(dá)的意思全部說(shuō)出來(lái)后,再對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)的詢問(wèn)和翻譯。一定要給對(duì)方足夠的尊重,做事要有耐心。
專業(yè)領(lǐng)域:
[電力翻譯]電力、熱力、水力、風(fēng)力發(fā)電、預(yù)埋、安裝
[經(jīng)濟(jì)翻譯]金融、證券、銀行、財(cái)務(wù)、經(jīng)濟(jì)類技術(shù)翻譯、國(guó)際貿(mào)易
[機(jī)械翻譯]機(jī)械、機(jī)械設(shè)計(jì)、工程機(jī)械、設(shè)備說(shuō)明、安裝
[地質(zhì)翻譯]地質(zhì)勘探、地質(zhì)能源、地質(zhì)礦藏、地質(zhì)構(gòu)造、地質(zhì)資料
[石油翻譯]石油、天然氣、石油技術(shù)資料
[醫(yī)學(xué)翻譯]醫(yī)藥、醫(yī)療器械、醫(yī)學(xué)技術(shù)、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)
[化工翻譯]石油化工、有機(jī)化學(xué)、煤化工、氯堿化工
[標(biāo)書翻譯]建筑標(biāo)書、石油標(biāo)書、工程標(biāo)書、道路標(biāo)書
[建筑翻譯]建筑方案、建筑材料、建筑標(biāo)書、建筑報(bào)告
[其他翻譯]汽車、IT、電子、網(wǎng)絡(luò)通信、運(yùn)輸、紡織等專業(yè)翻譯
服務(wù)項(xiàng)目:
傳統(tǒng)口譯服務(wù);展攤/導(dǎo)游;電話口譯服務(wù);外語(yǔ)主持/禮儀;外譯外商務(wù)口譯服務(wù);耳傳(會(huì)議/市場(chǎng)調(diào)研采訪);商務(wù)會(huì)談/商務(wù)陪同等的同聲傳譯與交替?zhèn)髯g;培訓(xùn)/典禮/研討會(huì)/案例發(fā)布會(huì)的同聲傳譯與交替?zhèn)髯g
同傳設(shè)備:
投影儀、幻燈機(jī)、無(wú)線話筒、支架幕、折疊幕、國(guó)際會(huì)議同傳(包括同傳發(fā)射機(jī)、同傳翻譯器、同傳接受機(jī)、耳機(jī)、話筒、音箱、調(diào)音臺(tái))、錄音棚.
專業(yè)文件是有專用術(shù)語(yǔ)和行業(yè)知識(shí),要求譯員了解相關(guān)知識(shí)背景、語(yǔ)言習(xí)慣、術(shù)語(yǔ),具備深厚行業(yè)背景知識(shí)。同時(shí),行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念。中譯國(guó)際擁有眾多的國(guó)家級(jí)譯審、海歸留學(xué)人才、各行業(yè)專家和多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的外語(yǔ)專業(yè)人員上萬(wàn)名,在全球范圍內(nèi)擁有8716名簽約譯員,其中資深譯員500余名、高級(jí)譯員2800余人、外籍專家150余名、聯(lián)合國(guó)口譯顧問(wèn)8人,年均筆譯超過(guò)5000萬(wàn)字,口譯900人次。擁有一支高素質(zhì)譯員、譯審、項(xiàng)目管理人員組成的服務(wù)團(tuán)隊(duì),從事翻譯工作多年,具有資深經(jīng)驗(yàn),持有專八證書及國(guó)家一級(jí)二級(jí)三級(jí)翻譯證書,勝任不同領(lǐng)域的翻譯工作,準(zhǔn)確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語(yǔ),確?蛻舾寮臏(zhǔn)確性和專業(yè)性。建立海內(nèi)外最豐富的翻譯人才智庫(kù)、集聚翻譯人才資源,完善專業(yè)、細(xì)致、統(tǒng)一的人才分類及等級(jí)評(píng)價(jià)體系,優(yōu)化整合分散的翻譯人才隊(duì)伍,系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進(jìn)的辦公設(shè)備與快捷的質(zhì)量管控系統(tǒng)確?蛻臬@得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對(duì)行業(yè)特點(diǎn),中譯國(guó)際為客戶制定有針對(duì)性的、高性價(jià)比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用云庫(kù)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)和翻譯質(zhì)量管理系統(tǒng)提高效率和準(zhǔn)確性,按時(shí)完成客戶交付的翻譯任務(wù)
1、規(guī)范化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團(tuán)隊(duì),分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監(jiān)控翻譯進(jìn)展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對(duì),層層把關(guān),確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤。
3、 與客戶進(jìn)行有效溝通交流,聽(tīng)取反饋,按照客戶意見(jiàn)建議二次完善,負(fù)責(zé)到底。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對(duì)內(nèi)部及外聘專利翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn)。強(qiáng)調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,制定翻譯操作規(guī)范。
1、需求(Need)-→2、報(bào)價(jià)(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(duì)(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語(yǔ)種、內(nèi)容、字?jǐn)?shù)、時(shí)間和特殊需求等細(xì)節(jié)信息,獲取文件
二.報(bào)價(jià)分析
整體評(píng)估、內(nèi)容審閱、統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)、計(jì)算價(jià)格,制定翻譯解決方案,約定譯員時(shí)間
三、簽訂合同
收取總費(fèi)用的70%作為預(yù)付款,在簽署合同之后正式啟動(dòng)翻譯流程
四、翻譯、校對(duì)、審核
組建翻譯團(tuán)隊(duì),采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤確保譯文語(yǔ)言流暢、優(yōu)美
五、譯文交付、結(jié)清余款、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時(shí)交付譯文,配備專屬客服,聽(tīng)取反饋意見(jiàn)、提供長(zhǎng)期售后服務(wù),免費(fèi)修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲(chǔ)數(shù)據(jù)保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷毀
專屬的服務(wù)團(tuán)隊(duì)及差異化的SLA服務(wù)規(guī)范