首頁 >
中譯國際翻譯(北京)有限公司—包括但不僅限于,中外互譯口譯,其中包含,英語,韓語,日語,俄語互譯等。
當(dāng)前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。
在會議進(jìn)行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi),使用專業(yè)的設(shè)備,將其從耳機(jī)中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)整到自己需要的語言頻道,從耳機(jī)中獲得翻譯的信息。同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。同聲傳譯是一種受時間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時要對目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。
同聲傳譯的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴(yán)格的說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位,時間的計算按照8小時工作日進(jìn)行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂“日進(jìn)斗金”。同聲傳譯員一天的薪水甚至相當(dāng)于一個白領(lǐng)一個月的收入。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月,往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預(yù)訂。優(yōu)秀的譯員在會議高峰的時候日收入可以達(dá)到4萬元甚至更高,所以對于優(yōu)秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。此外,客戶會支付同聲翻譯的食宿費用、機(jī)票費用、地面交通費用和其他有關(guān)費用?偟恼f來,收入很可觀,因而同傳人士也被外界稱之為“語言金領(lǐng)”。
同聲傳譯要求譯者漢語和外語語言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個最基本素質(zhì)。其次,口譯的技能要過硬,這需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)和實踐經(jīng)驗的積累。另外,從業(yè)者還需要具備一些“天賦”,例如反應(yīng)敏捷、記憶力強(qiáng)、思維清晰、對語言的感悟和表達(dá)能力好。由于同傳譯員要接觸很多方面的內(nèi)容,這就需要知識面很廣,是一個“雜家”。還要有很好的心理素質(zhì),包括上場時做到不緊張,遇到突然情況能夠及時調(diào)整,能夠接受各種挑戰(zhàn),對自己的錯誤有清晰的認(rèn)識,善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項素質(zhì),因為做同傳工作要精神高度集中,勞動強(qiáng)度非常大,所以身體素質(zhì)一定要好。
專業(yè)領(lǐng)域:
[電力翻譯]電力、熱力、水力、風(fēng)力發(fā)電、預(yù)埋、安裝
[經(jīng)濟(jì)翻譯]金融、證券、銀行、財務(wù)、經(jīng)濟(jì)類技術(shù)翻譯、國際貿(mào)易
[機(jī)械翻譯]機(jī)械、機(jī)械設(shè)計、工程機(jī)械、設(shè)備說明、安裝
[地質(zhì)翻譯]地質(zhì)勘探、地質(zhì)能源、地質(zhì)礦藏、地質(zhì)構(gòu)造、地質(zhì)資料
[石油翻譯]石油、天然氣、石油技術(shù)資料
[醫(yī)學(xué)翻譯]醫(yī)藥、醫(yī)療器械、醫(yī)學(xué)技術(shù)、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)
[化工翻譯]石油化工、有機(jī)化學(xué)、煤化工、氯堿化工
[標(biāo)書翻譯]建筑標(biāo)書、石油標(biāo)書、工程標(biāo)書、道路標(biāo)書
[建筑翻譯]建筑方案、建筑材料、建筑標(biāo)書、建筑報告
[其他翻譯]汽車、IT、電子、網(wǎng)絡(luò)通信、運輸、紡織等專業(yè)翻譯
服務(wù)項目:傳統(tǒng)口譯服務(wù);展攤/導(dǎo)游;電話口譯服務(wù);外語主持/禮儀;外譯外商務(wù)口譯服務(wù);耳傳(會議/市場調(diào)研采訪);商務(wù)會談/商務(wù)陪同等的同聲傳譯與交替?zhèn)髯g;培訓(xùn)/典禮/研討會/案例發(fā)布會的同聲傳譯與交替?zhèn)髯g
同傳設(shè)備:
投影儀、幻燈機(jī)、無線話筒、支架幕、折疊幕、國際會議同傳(包括同傳發(fā)射機(jī)、同傳翻譯器、同傳接受機(jī)、耳機(jī)、話筒、音箱、調(diào)音臺)、錄音棚.
會議案例:環(huán)境技術(shù)與可持續(xù)發(fā)展論壇;煤炭新產(chǎn)業(yè)與資本化高峰論壇;中加清潔能源技術(shù)研討會暨合作協(xié)議簽約儀式;國際水論壇;北京市朝陽法院庭審;北京市朝陽法院奧運村法庭庭審;金杜律師事務(wù)所仲裁口譯;羅思律師事務(wù)所庭審會議;國際醫(yī)院交流與合作論壇;諾和諾德公司銷售有效性內(nèi)部培訓(xùn)會;疫苗中國發(fā)展國際峰會;青少年科技教育創(chuàng)新國際研討會;諾基亞西門子通信公司全球用戶大會;航天建筑設(shè)計院對外合作項;DICOM醫(yī)療數(shù)字影像與傳輸國際會議;德國技術(shù)合作公司會議;國際鹽業(yè)大會;中國乳制品安全問題及風(fēng)險管理國際研討會;瑞士雀巢公司“Nesvita蛋白質(zhì)粉概念測試討論會;國際食品安全中國峰會;中歐演藝交流研討會;國際小姐選美大賽新聞發(fā)布會;劍橋教育委員會963計劃“少年中國”論壇;中國-加拿大基礎(chǔ)教育論壇。
專業(yè)文件是有專用術(shù)語和行業(yè)知識,要求譯員了解相關(guān)知識背景、語言習(xí)慣、術(shù)語,具備深厚行業(yè)背景知識。同時,行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念。中譯國際擁有眾多的國家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業(yè)專家和多年翻譯經(jīng)驗的外語專業(yè)人員上萬名,在全球范圍內(nèi)擁有8716名簽約譯員,其中資深譯員500余名、高級譯員2800余人、外籍專家150余名、聯(lián)合國口譯顧問8人,年均筆譯超過5000萬字,口譯900人次。擁有一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理人員組成的服務(wù)團(tuán)隊,從事翻譯工作多年,具有資深經(jīng)驗,持有專八證書及國家一級二級三級翻譯證書,勝任不同領(lǐng)域的翻譯工作,準(zhǔn)確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語,確?蛻舾寮臏(zhǔn)確性和專業(yè)性。建立海內(nèi)外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專業(yè)、細(xì)致、統(tǒng)一的人才分類及等級評價體系,優(yōu)化整合分散的翻譯人才隊伍,系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進(jìn)的辦公設(shè)備與快捷的質(zhì)量管控系統(tǒng)確?蛻臬@得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業(yè)特點,中譯國際為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用云庫術(shù)語系統(tǒng)和翻譯質(zhì)量管理系統(tǒng)提高效率和準(zhǔn)確性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù)
1、規(guī)范化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團(tuán)隊,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監(jiān)控翻譯進(jìn)展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關(guān),確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無誤。
3、 與客戶進(jìn)行有效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負(fù)責(zé)到底。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對內(nèi)部及外聘專利翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn)。強(qiáng)調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,制定翻譯操作規(guī)范。
1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語種、內(nèi)容、字?jǐn)?shù)、時間和特殊需求等細(xì)節(jié)信息,獲取文件
二.報價分析
整體評估、內(nèi)容審閱、統(tǒng)計字?jǐn)?shù)、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用的70%作為預(yù)付款,在簽署合同之后正式啟動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團(tuán)隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無誤確保譯文語言流暢、優(yōu)美
五、譯文交付、結(jié)清余款、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時交付譯文,配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長期售后服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲數(shù)據(jù)保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷毀
專屬的服務(wù)團(tuán)隊及差異化的SLA服務(wù)規(guī)范